Het zouden pittige vragen kunnen zijn in een quiz over Lewis Carroll: wie vertaalde het
gedicht A Sea Dirge ? Wat werd de
Nederlandse titel ? Wanneer en waar werd deze vertaling gepubliceerd ?
Dit is geen quiz, dus volgen hier de antwoorden. Annie
M.G. Schmidt, Zeezang, 1955, De Ark van mensen, dieren en dingen (Amsterdamsche Boek- en Courantmij). In 1989 verscheen bij de Clipeus Pers in Leiden een tweetalige uitgave in 25 exemplaren, niet in de handel (en helaas ook niet in mijn verzameling). Ik kwam die Ark – een omnibus met
kinderverhalen uit de wereldliteratuur, samengesteld en ingeleid door Annie
M.G. en met illustraties van Jenny Dalenoord – weer eens tegen, en herlas de Zeezang, wat een prettig weerzien was.
Vergelijking van een vertaling met het origineel is altijd interessant, zo ook hier. Zeezang
telt elf strofen van elk vier regels,
rijmschema aabb. Bij elke strofe is de laatste regel veel korter dan de drie voorafgaande, en deze regel
eindigt steeds op het woord ‘zee’. Het origineel, zoals bijvoorbeeld opgenomen in
de Nonesuch-editie van de Complete Works (1939), heeft
twaalf strofen. Het rijmschema is abab. Ook hier korte laatste regels op ‘the Sea’. Zie: https://www.poemhunter.com/poem/a-sea-dirge/
In 1977 gaf de Lewis Carroll Society een dun boekje uit, in
95 exemplaren, getiteld A Day of Sea Air.
Daarin onder meer de oorspronkelijke versie van 16 strofen, opgenomen in de
eerste druk van Phantasmagoria uit
1869. Deze lange versie is ook te vinden in een andere, recente uitgave:
Jabberwocky and Other Nonsense,
Collected Poems, een mooi uitgevoerd gebonden boek in de reeks Penguin Classics. Aanbevolen !