dinsdag 23 april 2019

ZEEZANG



Het zouden pittige vragen kunnen zijn in een  quiz over Lewis Carroll: wie vertaalde het gedicht A Sea Dirge ? Wat werd de Nederlandse titel ? Wanneer en waar werd deze vertaling gepubliceerd ?




Dit is geen quiz, dus volgen hier de antwoorden.   Annie M.G.  Schmidt,  Zeezang,  1955, De Ark van mensen, dieren en dingen  (Amsterdamsche Boek- en  Courantmij).  In 1989 verscheen bij de Clipeus Pers in Leiden een tweetalige uitgave in 25 exemplaren, niet in de handel (en helaas ook niet in mijn verzameling).  Ik kwam die Ark – een omnibus met kinderverhalen uit de wereldliteratuur, samengesteld en ingeleid door Annie M.G. en met illustraties van Jenny Dalenoord – weer eens tegen, en herlas de Zeezang,  wat een prettig weerzien was.

Vergelijking van een  vertaling met het origineel  is altijd interessant, zo ook hier. Zeezang telt elf strofen van elk vier regels,  rijmschema aabb. Bij elke strofe is de laatste regel  veel  korter dan de drie voorafgaande,  en deze regel  eindigt steeds op het woord ‘zee’.  Het origineel, zoals bijvoorbeeld opgenomen in de Nonesuch-editie van de Complete Works  (1939), heeft twaalf strofen. Het rijmschema is abab. Ook hier korte laatste regels op ‘the Sea’.  Zie: https://www.poemhunter.com/poem/a-sea-dirge/

In 1977 gaf de Lewis Carroll Society een dun boekje uit, in 95 exemplaren, getiteld A Day of Sea Air. Daarin onder meer de oorspronkelijke versie van 16 strofen, opgenomen in de eerste druk van Phantasmagoria uit 1869. Deze lange versie is ook te vinden in een andere, recente  uitgave:  Jabberwocky and Other Nonsense, Collected Poems, een mooi uitgevoerd gebonden boek in de reeks Penguin Classics. Aanbevolen !   

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

REKENEN IN WONDERLAND: KLIMOPTELLEN & GIRAFTREKKEN

Dat vertalers vaak slechte rekenaars zijn, bleek al uit mijn blog over de diepte van het Tranenmeer. Min of meer van plan het onderwerp ve...