woensdag 12 juni 2019

HOE DIEP WAS HET TRANENMEER ?


Hoofdstuk II van Alice in Wonderland heet Het Tranenmeer (The Pool of Tears). Door het eten van een koekje is Alice bijna drie meter groot geworden, en omdat ze nu zeker niet meer door het kleine deurtje naar de mooie tuin kan gaan, vergiet ze liters tranen, tot er een grote plas om haar heen ontstaat, tot halverwege de zaal. In het Engels staat er:  shedding gallons of tears, until there was a large pool all around her, about four inches deep and reaching hald down the hall.”  Je ziet het voor je, reuze-Alice tot haar enkels in het zoute water.




Diverse vertalers zagen het toch wat anders. Bij C. Reedijk en Alfred Kossmann was in 1947 het tranenmeer “wel een meter diep” – en het bleef dit, 13 drukken lang, tot Peter Bulthuis in 2006 eindelijk de fout opmerkte en herstelde. Ook bij Eelke de Jong, in 1981, is het meer “ongeveer een meter diep”.  Je zou haast denken dat vertalers typische alfa’s zijn die duimen en voeten door elkaar halen. Natuurlijk, vergissen is menselijk. Maar ik probeer me een voorstelling te maken van die tranenplas van een meter diep …




Ja, en dan verschijnt, begeleid door een golf van publiciteit, in 1989 de vertaling van Nicolaas Matsier, gepresenteerd als de definitieve Nederlandse Alice, die alle voorgaande in de schaduw stelde en alle volgende overbodig maakte. Dat de auteursnaam bij de eerste oplage verkeerd gespeld was, een kniesoor die daarop let. De vertaling was een groot succes, en er volgden een groot aantal edities en drukken, bij diverse uitgevers. Ook publiceerde Matsier in 1996 een alleraardigst essay-bundeltje, Alice in Verbazië, over Alice, Carroll en zijn vertaling.  Duidelijk laat de schrijver merken dat over elk woord van zijn vertaling is nagedacht; soms heeft hij in latere drukken ook nog wijzigingen doorgevoerd (zie bijvoorbeeld mijn blog over de Mock-Turtle, die eerst Imitatie- en later Nep-Schildpad heet).  

Terug naar het Tranenmeer.  Bij Matsier is dit, sinds 1989, “ruim een meter diep”. De cursivering is van mij. Op maandag 6 april 2009 houdt Matsier een lezing in Groningen, in het kader van het Studium Generale. Uiteraard ben ik er bij. Ik ken Matsier van diverse gelegenheden, onder meer heeft hij eens een tentoonstelling van mij in Groningen geopend, waarna we genoeglijk samen hebben gegeten, indonesisch als ik het mij goed herinner. Na afloop van de lezing gaat hij met een vriend dineren; ik word uitgenodigd als Dritte im Bunde. We komen onder meer te spreken over zijn prestigieuze vertaling van de Annotated Alice  van Martin Gardner, die net klaar is en al bij de drukker ligt.  Ik vind het een wonderlijk project – daarover een andere keer meer. Als ik vraag of hij de hele vertaling nog eens kritisch heeft doorgelopen, stelt hij de wedervraag of er dan fouten in staan. Ik vertel dat ik hier en daar wel opmerkingen heb, maar dat ik slechts één echte fout heb gevonden: de diepte van het tranenmeer.  Als Matsier zich de al twintig jaar onopgemerkte blunder realiseert, trekt hij wit weg. Zou hij nog op tijd zijn ? Het antwoord is te vinden in de uitgave van Athenaeum-Polak & Van Gennep (die ik overigens kreeg toegestuurd van de uitgever): tien centimeter.  Seize matters.




Van Alice in Verbazië verschijnt later dat jaar (2009) een tweede, uitgebreide en herziene druk. Terwijl in de eerste druk nog met waardering werd geschreven over een artikel van mijn hand in Wauwelwok (zie Verbazië 1e druk pag. 73) bleek die passage in de tweede druk verdwenen. Het kan natuurlijk toeval zijn …    



Geen opmerkingen:

Een reactie posten

REKENEN IN WONDERLAND: KLIMOPTELLEN & GIRAFTREKKEN

Dat vertalers vaak slechte rekenaars zijn, bleek al uit mijn blog over de diepte van het Tranenmeer. Min of meer van plan het onderwerp ve...